Как строятся предложения на китайском языке
Как строятся предложения на китайском языке
Это сайт для тех, кому нужен и интересен китайский язык. Материал собран в порядке шаг за шагом с самого начала к среднему уровню. Я стараюсь объяснять все как можно проще и понятнее, как понимаю это сам.
понедельник, 22 июня 2015 г.
Шаг 34. Порядок слов в китайском языке. Классическая структура простого предложения
Шаг 34. Порядок слов в китайском языке. Классическая структура простого предложения
yǔxù
порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке. Этой темы мы касались во многих статьях, но не хватало изученного материала, чтобы рассмотреть порядок слов более полно.
У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.
Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.
Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым . Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.
Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает – просто Все зеленые элементы – дополнительное описание действия и обстоятельств.
- Время когда происходит действие
- Манера или способ как происходит действие глагола
- Место где происходит действие
- Компания – люди или предметы также участвующие в действии
- Инструмент – чем, или с помощью чего производится действие
- Цель – с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
- Дополнение – еще одно дополнительное описание действия глагола
- Время сколько – дополнительное уточняющее описание времени действия
Основная задача как раз не путать эти все виды описаний и когда возникает необходимость в каком-либо из них – знать на какое место в предложении их нужно ставить. Обычно их редко бывает более трех-четырех. Попробуем составить предложения по приложенной схеме:
我 明 天 在 家 里 和 我 哥 哥 会看电视 一 半 天 。
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.
Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.
Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.
В реальном разговоре все обычно короче. Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥
hé wǒ gēgē
и мой брат , располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.
他 常常 地 对 他 父 亲说 谎 话 。
Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.
Он часто к своему отцу говорит неправду.
Он часто лжет своему отцу.
Здесь надо отметить, что 对
duì , который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно , имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.
Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说
duì tā fùqīn shuō
к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.
А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说
Tā duì tā fùqīn shuō
он говорит своему отцу .
我 们 用 普 通 话 跟他 们 能 讨 论 的 很 容 易任 何 事 。
Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.
Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.
Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.
Здесь как объект используется 任何事
rènhé shì
что-либо, что-угодно . 任何
rènhé
любой, какой-либо . Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:
任何人
rènhé rén
любой человек, кто угодно
任何东西
rènhé dōngxī
любая вещь, что угодно (материальное)
任何守候
rènhé shíhòu
любое время, когда угодно
任何地方
rènhé dìfāng
любое место, где угодно И так далее.
Порядок слов в вопросах
В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.
Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.
谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?
Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?
Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?
你 什 么 时 候会 来 我 那 儿?
Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà’er?
Ты когда будешь приходить в мое там?
Ты когда придешь ко мне?
Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿
wǒ nà’er , или 我那里
wǒ nàlǐ , значит: мое место , место там где я .
Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне .
他 怎 么 会去 深 圳 ?
Tā zěnme huì qù shēnzhèn?
Он как будет ехать в Шеньжень?
他 们 在 哪里 应 该 见面 ?
Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?
Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать. 不
bù
не, нет , в настоящем и будущем времени, а 没
méi
не, нет , в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом 有
yǒu
иметь , то в всех временах.
你 为 什 么 没 有 电 脑 ?
Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?
Ты почему не имеешь компьютера?
Вынесение признака времени вперед предложения
Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.
我 们 吃 饭 以 后 总 是 休 息 。
Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.
Мы после еды всегда отдыхаем.
Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:
吃 饭 以 后 , 我 们 总 是 休 息 。
Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.
После еды мы всегда отдыхаем.
Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.
Порядок слов в китайском предложении (расширенная версия)
Порядок слов. Порядок слов в китайском языке чем-то похож на порядок слов в английском и японском языках, но есть немало своих отличий. Кроме того, тенденции современного китайского языка приводят к хаотизации структуры китайского предложения. Необходимо регулярно следить за изменениями в языке.
Содержание
Базовая структура
Базовая структура выглядит так:
Субъект + Глагол + Объект
Подлежащее + Сказуемое + Дополнение
Например, “я люблю тебя”, “я ем еду”:
Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение
Время в китайском предложении
Обстоятельство времени (когда происходит действие?) ставится либо в начало предложения, либо сразу после субъекта (подлежащего). Обстоятельство времени отвечает на вопрос когда происходит действие, во сколько часов, в каком году, в какой сезон, в какой день и так далее.
Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол
Выражаем место действия глагола, где происходит действие. В этом пункте мы научимся выражать действие, которое происходит в каком-то месте. Например, “я живу в России“, “Я учусь в Китае” и так далее. В этой теме будет фигурировать глагол 在 zài, который переводится как: находиться в, в. Особое внимание уделим позиции этого глагола.
在 может быть вспомогательным глаголом (по другой классификации предлогом “в”), и стоять вместе с дополнением места до основного глагола. Как правило, основной глагол двусложный, состоит из двух иероглифов. Здесь работает правило глагольной связки.
Структура
在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)
- 我 在大学 学习 。 Обучение происходит в университете (вопрос “где?”), а не направлено в дом (вопрос “куда?”) wǒ zài dàxué xuéxí. Я учусь в университете.
- 我 学习在大学。 wǒ xuéxízài dàxué.
- 我 在中国 工作 。 Работа в Китае (вопрос “где?”), а не направлена в Китай (вопрос “куда?”) wǒ zài zhōngguó gōngzuò. Я работаю в Китае.
- 你 工作在中国。 nǐ gōngzuòzài zhōngguó.
- 你 在 飞机上 睡觉 了吗? Действие происходит в самолёте (вопрос “где?”), а не направлено в самолёт (вопрос “куда?”). nǐ zài fēijī shàng shuìjiào le ma? Ты спал в самолёте?
- 你睡觉 了 在 飞机上吗? nǐ shuìjiào le zài fēijī shàng ma?
В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.
Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение
Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением, и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.
Структура
Односложный глагол + 在 + Место
- 我住在 俄罗斯。 По китайской логике, здесь есть направление действия глагола (вопрос “куда жить?”). wǒ zhùzài èluósī. Я живу в России.
- 我在 俄罗斯住 。 wǒ zài èluósī zhù.
- 你停在 这里。 Здесь есть направление действия глагола (вопрос “куда остановить?”). nǐ tíngzài zhèlǐ. Останови там.
- 你在 这里停 。 nǐ zài zhèlǐ tíng.
- 我坐在 后排。 Здесь есть направление действия глагола (вопрос “куда сесть?”). wǒ zuòzài hòu pái. Я сяду на задних рядах.
- 我在 后排坐。
Смотрите также
Продолжительность действия по времени
Дополнение, которое отвечает на вопрос как долго длится действие глагола ставится после глагола или после его глагольного дополнения при наличии этого самого глагольного дополнения. Поэтому очень часто глагол дублируется два раза, либо продолжительность действия стоит между глаголом и объектом.
Глагольные наречие и выражение способа действия глагола
Как, каким образом совершается действие подробно рассмотрены в отдельной статье. А в этой статье мы рассмотрим как используется глагольное наречие, чтобы выразить как совершается действие глагола. Например, “радостно танцую”, “быстро бегу”. Глагольное наречие создаётся по структуре прилагательное + 地. 地 – это частица, которая делает из прилагательного – глагольное наречие с суффиксом -о. Например, быстрый -> быстро.
Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели
Добавим в предложение фразу, выражающая средство достижения цели. Мы скажем с помощью чего достигается действие. Структура этой дополнительной фразы 用 + объект. 用 переводится как “использовать”. А объект – это средство, с помощью которое достигается действие. По-русски мы скажем “я ем еду палочками”, а по-китайской логике эта фраза дословно будет переводиться как “я использую палочки ем еду”. По сути, в базовое предложение вставляется последовательность действий. Эта фраза вставляется перед основным глаголом.
Дополнение-цели
Дополнение цели указывает на что направлено действие, по отношению к кому, для кого, чего и так далее. Структура дополнения цели представляет собой Предлог + Цель. Дополнение места обычно вставляется перед основным глаголом. Здесь используются предлоги (по другой классификации) 被 bèi, 把 bǎ, 为 wèi, 向 xiàng, 对 duì, 给 gěi, 在 zài и многие другие. Более подробно об этой конструкции в отдельной статье.
Позиция слова 也 “тоже”
也 yě переводится как “тоже” и считается наречием, однако, в предложении оно стоит до 很 hěn “очень”, 都 dōu “все, оба, всё”, 不 bù “не” или 没 méi “не”.
- 我很 喜欢 吃 饺子。他 也 很 喜欢 吃。 wǒ hěn xǐhuan chī jiǎozi. Tā yě hěn xǐhuan chī. Я очень люблю есть пельмени. Он тоже очень любит.
- 我们 很 开心。他 也 很 开心。 wǒmen hěn kāixīn. Tā yě hěn kāixīn. Мы очень рад. Он тоже очень рад.
- 你 是 老婆。她们 也 都 是 我的 老婆。 nǐ shì lǎopó. Tāmen yě dōu shì wǒ de lǎopó. Ты моя жена. Они тоже мои жёны.
- 我 吃素。我的朋友 也 都 吃素。 wǒ chīsù. Wǒ de péngyǒu yě dōu chīsù. Я вегетарианец. Мои друзья тоже все вегетарианцы.
- 我 不 是 边防军人。他 也 不 是。 wǒ bùshì biānfáng jūnrén. Tā yě bùshì. Я не пограничник. Он тоже [не пограничник].
- 我 没 去过 中国。他 也 没 去过。 wǒ méi qùguò zhōngguó. Tā yě méi qùguò. Я не ездил в Китай. Он тоже не ездил в Китай.
Секрет к пониманию позиции разных частей речи
Секрет понимания как ставятся различные части речи заключается в том, что связанные между собой части речи находятся не в хаотичной последовательности, как в русском языке, а находятся рядом друг с другом. Обстоятельство времени (когда происходит действие) стоит до или после субъекта действия, потому что этот субъект в это время что-то делал. Дополнение места ставится до или после глагола, потому что в этом месте совершалось действие. Глагольное наречие ставится до глагола, как в русском. Глагольные дополнения – после глагола, потому что они дополняют функцию глагола. Продолжительность действия глагола ставится после глагола и его глагольных дополнений, потому что они показывают продолжительность действия глагола.
Позиция вопросительных слов
Если на вопрос предполагается ответ “да” или “нет”, то в предложении нет вопросительных слов, а в конце предложения ставятся вопросительные частицы, такие как 吗 ma или 呢 ne.
Если вопрос требует развёрнутного ответа, то всё, что нужно для создания вопросительного предложения – это заменить слово, к которому относится вопрос на вопросительное слово.
Легкий способ заговорить на правильном китайском. Или для чего нужны языковые структуры.
你好! Привет!
Действительно ли китайский язык является таким сложным, как обычно принято считать?
Если вы только начинаете, безусловно, китайский может показаться чем-то крайне запутанным. Перед вами стоит задача разобраться в большом количестве необычных вещей: pinyin (алфавитная система записи звуков), произношение, иероглифика и т.д.
С другой стороны, нет ничего невозможного. Если вы хотите осилить эту гору знаний, то самым очевидным решением будет разложить ее на мелкие «холмики» и посмотреть на каждый из них в отдельности. После этого все станет намного проще и логичней.
Какой секрет раскроем сегодня?
И снова нас ждет важный нюанс изучения китайского языка, благодаря которому вы значительно ускорите свой прогресс.
Что это за секрет? С особым усердием изучайте и запоминайте так называемые «языковые структуры» в китайском языке. Именно они помогут вам легче понимать устную и письменную речь, быстрее начать говорить на языке, и совершать при этом меньше ошибок.
«Нетрадиционные» прелести китайской грамматики
Давайте для начала определимся. Нередко можно услышать, что в китайском практически нет грамматики – конечно же, это совсем не так. В китайском языке существует вполне себе полноценная грамматика с многочисленными правилами. Более того, эти правила довольно жестко работают (а не как в русском – на каждое правило с десяток исключений). К примеру, если вы будете располагать слова в предложении в произвольном порядке, то это тут же введет в ступор китайцев – ваших собеседников. В русском же – порядок слов практически не важен для общего смысла.
На русском это будет так:
Мама мыла раму. Раму мама мыла. Мыла раму мама. Мыла мама раму. и т.д.
На китайском, тот кто стоит вначале, тот и производит действие:
Мама мыла раму. Рама мыла маму.
Почему же тогда бытует столь пренебрежительное мнение о китайской грамматике? Дело в том, что она очень сильно отличается от грамматики в русском или европейских языках. Она просто другая.
Так, в русском, английском, итальянском, французском и других европейских языках под словом «грамматика» мы обычно подразумеваем склонения, спряжения, разряды, время и прочие подобные вещи. Именно на них мы и тратим большую часть времени и усилий. В китайском же практически отсутствуют эти «традиционные» элементы.
Что тогда есть? Как раз довольно много элементов, которых нет в русском, и поэтому они кажутся нам чуждыми: например, лексические вспомогательные частицы, устойчивые языковые структуры и т.д.
Хороший пример, частица 了. Ее практически невозможно дословно перевести на русский, т.к. в нашем языке нет ничего подобного. Она может быть и показателем времени, и модальной частицей, и много чем другим. Как же тогда ее использовать? В этом и прелесть китайской грамматики: достаточно разобраться в каких структурах и речевых оборотах она встречается, а дальше применять по аналогии.
Магическая формула китайского предложения.
Первая и, пожалуй, самая важная языковая структура, которую стоит выучить – это общая структура построения китайского предложения. Это довольно жесткая конструкция, и если вы будете строить предложения исходя из ее правил, то вы практически не совершите ошибок.
Субъект +
Время + Способ + Место +
Отрицание + Модальность + Действие + Дополнение +
Объект
Все очень просто: соблюдайте этот порядок, и вас всегда поймут.
Вспомогательные языковые структуры.
Помимо базовой структуры китайского предложения существует большое количество (около четырехсот) вспомогательных языковых структур. Обычно они разбираются в учебниках после текстов и новых слов – в разделах «Грамматика» или «Комментарии». Помните, такие скучно-выглядящие разделы, которые обычно просматривают сквозь пальцы или стараются скорее пролистать?
Какие бывают структуры.
Возьмем для примера некоторые часто встречающиеся структуры:
是… 的 используется при акцентировании и выделении какого-либо обстоятельства (время, место, способ действия и т.д.).
这本书 是 在 外文书店 买 的。 Zhè běn shū shì zài wàiwén shūdiàn mǎi de. Эту книгу купили в магазине иностранной литературы. Подчеркивает место.
如果 … 就 оформляет причинно-следственную связь «если…, тогда».
我 如果 在 北京 找不到 工作,就 会 回俄罗斯。 Wǒ rúguǒ zài Běijīng zhǎo bù dào gōngzuò, jiù huì huí Èluósī. Если я в Пекине не найду работу, то вернусь в Россию.
要是 … 就 причинно-следственная связь «если…, тогда» (в отличие от формального 如果 … 就, имеет более разговорный оттенок)
要是他不来,我们就走吧。 Yàoshi tā bù lái, wǒmen jiù zǒu ba. Если он не придет, то мы уйдем.
Глагол + «到» показатель результата при завершении какого-либо действия.
你看 到 那个帅哥了吗? Nǐ kàn dào nà ge shuàigē le ma? Ты увидела того симпатичного парня?
По сути то, что в европейских языках выражается с помощью спряжений и склонений, в китайском – с помощью языковых структур. Все что вам остается делать – это вставлять в языковую структуру новые слова и, вуаля, у вас готовы новые фразы.
Например, хотите знать, кто выполнил действие? Просто замените субъект словом 谁 (Shéi) «кто?» и никаких других изменений в предложении не потребуется.
我 想 喝 水。 Wǒ xiǎng hē shuǐ. Я хочу попить воды.
谁 想 喝 水? Shéi xiǎng hē shuǐ? Кто хочет попить воды?
Конечно, в других языках также есть подобные структуры, однако их не так много, и они менее устойчивы. Вероятнее всего в этих моделях будут спрягаться и склоняться части речи, а также меняться порядок слов. Поэтому знание языковых структур в других языках является менее ценным. И видимо именно этот факт приводит к тому, что студенты по аналогии начинают игнорировать и недооценивать их роль в китайском языке.
Как правильно учить языковые структуры
Для начала, начните обращать на них внимание. В любом учебнике, по которому вы сейчас учитесь, найдется множество этих структур. Если вы запоминаете иероглифы с использованием карточек, то рекомендуем выписывать в карточки не только слова, но и структуры целиком. Пролистайте свои старые учебники и выпишите все пройденные структуры с примерами предложений.
Тренируйтесь менять слова в структурах: подставляйте новые субъекты, объекты, действия, места, время и т.д. Ваш мозг быстро научится переключаться между словами и вскоре начнет мгновенно подставлять нужные слова в нужные структуры.
Подведем итоги
Итак, всем изучающим китайский, просто необходимо знать, любить и использовать эти структуры. Они – ключ не только к более аутентичной речи с меньшим количеством ошибок. С их помощью просто строить правильные и понятные предложения. И конечно, помогут быстрее и легче понимать устный и письменный язык.
Источники:
https://yaozhidao.blogspot.com/2015/06/34.html
https://wikihsk.ru/publ/grammatika/hsk_2_ehlementarnaja_grammatika_kitajskogo_jazyka/porjadok_slov_v_kitajskom_predlozhenii_rasshirennaja_versija/3-1-0-432
https://prochinese.ru/sposob-zagovorit-na-pravilnom-kitajskom/