Как стать дублёром в кино
Профессиональный актер дубляжа рассказал, как озвучиваются наши любимые фильмы и игры
В активе актера дубляжа Николая Быстрова, согласно «КиноПоиску», более 200 фильмов. Его голосом говорят по-русски Дэниел Рэдклифф (в том числе в роли Гарри Поттера), Майкл Сера в «Джуно», Дев Патель в «Миллионере из трущоб», а также герой Андуин Ринн в серии игр от Blizzard (World of Warcraft и Hearthstone) и многие другие. Своим богатым опытом Николай решил поделиться в твиттере в рамках флешмоба «1 лайк = 1 факт об озвучивании фильмов». В этой статье мы собрали самые интересные из них.
Мы в AdMe.ru почерпнули множество новых для себя фактов о дубляже фильмов и компьютерных игр и с удивлением обнаружили, насколько неверны были некоторые из наших представлений.
1. Актером озвучивания может быть любой
Миф. На самом деле нужно актерское образование и целый ряд специальных навыков. Людей с хорошей дикцией и речью от природы очень мало. Большинство работающих актеров озвучивания получают свои навыки в театральном институте (например, на занятиях по сценической речи).
Отдельный момент — дикторы. Их ниша — радио, ТВ и реклама, и навыков озвучивания фильмов у них нет.
2. Процесс озвучивания прост: получил текст, сел перед микрофоном, спокойно зачитал
Миф. Да, некоторые жанры опытному актеру позволяют отделаться интонационными штампами. Но в серьезных фильмах на первое место выходят драматургия и игра. А в динамичных сценах процесс озвучивания сравним с тяжелыми физическими нагрузками, например, запросто можно получить гипервентиляцию легких.
Для неподготовленного человека процесс озвучивания и вовсе покажется непосильной задачей.
3. За текст, который будет читать актер, отвечают переводчики
Миф. Еще до озвучивания в подготовке текста участвует ряд специалистов, среди которых — переводчик, редактор, укладчик, режиссер дубляжа (последний иногда выполняет несколько перечисленных функций). Интересна работа укладчика: он заботится о том, чтобы все согласные и гласные звуки в окончании фраз совпадали с оригиналом. Так создается ощущение, что герой изначально говорит по-русски.
4. Нелепые локализации названий фильмов — ошибки переводчиков
Полуправда. Да, иногда случаются проколы у локализаторов, но чаще всего перевод названий диктуют прокатчики или каналы.
5. На озвучивание фильмов после премьеры дается очень мало времени
Правда. На озвучивание полнометражного блокбастера обычно отводится 2–3 дня. На главную роль — 3–5 часов. Много дублей не делают (у профессионала, как правило, первый дубль самый точный). Еще день-два уходит на сведение.
6. Существует внутренняя цензура — список запрещенных слов
Правда. Список запретных к использованию в переводах предложений довольно обширен. Причем на разных проектах он может отличаться. Где-то разрешены даже грубые реплики (кроме мата), где-то «вычищают» даже сравнительно безобидные оскорбления. Бывают случаи, когда даже слово «голубой» просят изменить на «синий» (для обозначения цвета неба или Смурфиков).
7. Виды озвучивания делятся на дубляж и закадровый перевод
Полуправда. На самом деле типов озвучивания больше:
- Дубляж — озвучивают персонажа, попадая в губы, все звуки (дыхание, стоны и пр.), а также звуковую массовку. Обычно так делают для кинопроката.
- Липсинк — от дубляжа отличается чуть меньшим количеством требований. Согласно ГОСТу, нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть и пыхтеть. Оплачивается ниже, чем дубляж, хотя не очень от него отличается.
- Закадровый перевод — реплики начинаются и заканчиваются приблизительно вовремя, главное — уложиться в длину реплики, дополнительные звуки не пишутся. Отыгрывать эмоции не требуется, исходник всего лишь приглушен, а не сведен на нет.
- Рекаст — нечто среднее между липсинком и «закадром», ближе к липсинку (но платят как за «закадр»).
8. Озвучивать компьютерные игры проще, чем фильмы
Обоих героев (фильма «Гарри Поттер и философский камень» и игры World of Warcraft) озвучивал Николай Быстров.
Миф. Эта работа интересна (особенно для геймеров) и неплохо оплачивается (почасовая оплата), но легкой ее не назовешь. Тексты переводятся практически всегда без видео, только с аудиодорожки, требования к качеству работы переводчиков здесь снижены. Иногда нет даже полного скрипта (сценария), чтобы проследить диалог персонажей.
9. Озвучивать рекламу проще, чем фильмы
Миф. Это хорошо оплачиваемая, но очень сложная и утомительная работа. Основные сложности – организационные, когда в процессе участвуют несколько представителей рекламного агентства, у каждого из которых свое видение того, как должна звучать реплика.
Противоречивые требования («печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно»), неумелые попытки следовать устаревшим трендам (сделать “молодежно”) – основные проблемы этого жанра.
10. Дубляж нужен только фильмам на иностранных языках
Миф. Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой. Иногда приходится делать черновой вариант для звезд, которых зовут на дубляж мультфильмов, – как правило, они не обладают необходимыми навыками и интонации выходят “кривыми”. Поэтому зовут актера дубляжа, чтобы тот сделал запись, по которой звезда повторяет один в один (зачастую даже копируя фишки индивидуального стиля).
11. Детей в кино обычно озвучивают взрослые
Полуправда. Обычно зовут так называемую травести — актрису, которая озвучивает детей (например, всех мальчиков и девочек в «Симпсонах» писала в одиночку мать Николая, Ирина Савина).
Как стать актером дубляжа
В большинстве случаев дублированием занимаются профессиональные актеры, иногда к дубляжу привлекаются певцы и шоумены, которые тоже умеют управлять своим голосом и эмоциями.
Чтобы стать актером дубляжа, нужно получить профессию актера театра и кино в любом театральном вузе. Специальность, на которую нужно подавать документы, называется «Актерское искусство». После обучения в вузе выпускники овладевают секретами сценической речи, умеют перевоплощаться и соответствовать характеру своего героя, способны работать в команде с постановщиками, режиссерами и другими специалистами, адаптироваться к новым требованиям. Освоить навыки актерского мастерства можно гораздо быстрее! Для этого есть курсы от школы “Лёгкие люди”.
Что должен уметь актер дубляжа
Наиболее востребовано дублирование иностранных художественных фильмов и мультфильмов, работа над ними становится интересным и завораживающим процессом. Вместе с тем это очень сложное и скрупулезное занятие, в котором важны мельчайшие детали. От мастерства актеров дубляжа зависит успех дублирования, благодаря их высококлассной игре зрители могут наслаждаться фильмом в полной мере, забывая, что персонажи на экране говорят чужими голосами.
Чтобы результат дублирования был успешным, актер должен уметь:
- Точно передавать эмоции героя, в голосе актера должны слышаться искренние чувства: радость, страх, волнение, слезы.
- Передавать актерскую игру, то есть голос не просто должен соответствовать ситуации эмоционально, но и подходить к внешности персонажа, его действиям.
- Воспроизводить дыхание, манеру речи героя, попадать в жесты и мимику.
- Четко говорить, не забивать речь лишними звуками, которые будут слышны в микрофоне.
- Вживаться в образ и характер своего персонажа, чтобы голос отражал его поведенческие особенности. Актер должен срастись со своим героем, стать ним, забыть о себе.
- Попадать в артикуляцию, произносить слова так, чтобы казалось, что язык дубляжа – родной язык оригинального героя.
У актера дубляжа должно быть хорошее воображение: иногда он записывает свою роль в одиночестве, без партнера, поэтому нужно представлять, что тот говорит в ответ. Также не лишней будет способность разговаривать разными голосами: профессиональный дублер может озвучивать нескольких персонажей в одном фильме.
Сфера дубляжа для актера озвучивания – самая востребованная и прибыльная; из десяти фильмов, которые выходят в прокат в России, восемь – иностранные, требующие качественного дублирования. Поэтому выпускнику театрального вуза стоит обратить внимание на это направление своей деятельности.
Вот несколько советов, которые помогут добиться цели:
- Найдите в интернете контакты студий озвучивания, отошлите им свое резюме и демо-запись голоса. Не бойтесь звонить, напоминать о себе, оставляйте свои координаты, приходите лично, участвуйте в голосовых кастингах.
- Если при студиях есть курсы дубляжа, обязательно запишитесь на них – в театральных институтах не всегда уделяется должное внимание постановке голоса для озвучивания фильмов.
- Развивайте вокальные данные – пение помогает освоить несколько голосов, а это увеличивает шансы найти подходящую роль для дубляжа.
- Совершенствуйте способности дублирования: подражайте голосам известных киноактеров, знакомых и родственников, при этом записывайте свой голос и прослушивайте его.
- Много читайте вслух, проигрывая роли и интонации книжных персонажей.
Не бросайте работу в театре и кино – это даст вам новые навыки, не позволит растерять знания, возможно, вы познакомитесь с режиссером дубляжа, который ищет актеров.
Предел мечтаний любого актера дубляжа – закрепление его голоса за одной из кинозвезд. В этом случае актер практически пожизненно может озвучивать «своего» персонажа. Например, у Скарлетт Йоханссон есть официальный голос в России – это голос Татьяны Шитовой, Том Круз на русском говорит голосом Всеволода Кузнецова.
Хотите пройти тест на творческую профессию? Переходите по ссылке и узнайте о своих способностях.
Как стать дублёром в кино
Подписка отключает баннерную рекламу на сайтах РБК и обеспечивает его корректную работу
Всего 90₽ 30₽ в месяц для 3-х устройств
Продлевается автоматически каждый месяц, но вы всегда сможете отписаться
Евгений Хазов работает в московском театре Сатиры. В портфолио актера — «Операнищих», «Укрощение строптивой», «Свадьба в Малиновке», «Распутник», «Мольер» и другие спектакли. Впрочем, не реже, чем на сцене, его можно встретить на звукозаписывающих студиях, где он озвучивает голливудских звезд. Работа актера и режиссера дубляжа дает ему возможность перевоплотиться в десятки персонажей: от Иисуса, которого сыграл Хоакин Феникс в картине «Мария Магдалина», до американского комика Марлона Уайанса в одноименном сериале «Марлон» NBC. Каждую роль в дубляже актер переживает, как собственную: вместе со своим героем он плачет, смеется, восторгается, вздыхает, ругается и заставляет поверить в это зрителей.
Впервые в студию звукозаписи я попал в 2007 году. Меня посадили к микрофону, надели наушники, дали в руки текст, включили на экране кино и сказали: «Это время, когда ты должен вступать (тайм-коды), одинарный слеш — короткая пауза, двойной слеш — длинная пауза, не форсируй, делай люфтики (паузы), не забывай про посыл, чувствуй микрофон, слушай свой голос и следуй за персонажем. Для меня это было непривычно и даже страшно, ведь, репетируя роль в театре или готовясь к съемкам в кино, я привык брать текст домой и тщательно его разбирать. А тут нужно было читать с листа и попадать в персонажа сразу. Это оказалось одной из главных особенностей и сложностей в работе артистов озвучания: голос в восприятии зрителя должен нераздельно существовать с актером в кадре.
Большая часть российских зрителей привыкла смотреть кино в адаптированной версии. На мой взгляд, языковой барьер выступает главным фактором, определяющим распространенность дубляжа в той или иной стране. Например, в соседней Финляндии зарубежный видеоконтент демонстрируется на языке оригинала и сопровождается финскими субтитрами. Это можно объяснить тем, что местное население хорошо говорит по-английски.
Несмотря на повсеместную практику дублирования зарубежного кино в российском прокате, артисты дубляжа малоизвестны широкой публике. В Германии, например, c 2000 года вручают местный «Оскар» за лучший дубляж. Я бы хотел, чтобы и в России когда-нибудь была учреждена подобная премия. Это придаст дополнительный импульс развитию профессии.
В России нет программ высшего образования по специальности «Актер дубляжа». Озвучиванием фильмов чаще всего занимаются актеры, у которых уже есть опыт съемок в кино или работы на театральной сцене. Лучший способ попасть в профессию и получить роль — начать с «гуров», то есть озвучивания массовых сцен в фильме. Это позволит завести связи в профессиональных кругах.
Закадровое озвучивание
Речь актеров накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Актер должен владеть техникой скорочтения и уметь «отбивать» одного персонажа от другого.
Дубляж
Сложный вариант озвучивания художественных фильмов, когда оригинальная речь героев полностью заменяется русскоязычной версией. Особое внимание уделяется точности попадания в персонажа с точки зрения его характера, речевых особенностей, тембра голоса. Актер дубляжа должен говорить с экранным героем синхронно.
Работа режиссером дубляжа повлияла на меня как на зрителя. В кинотеатре я очень внимательно слушаю голоса актеров дубляжа и пытаюсь определить, насколько точно они подобраны. Порой для меня это даже важнее, чем сюжет.
Задумываются ли актеры о том, что на другом конце земного шара они будут разговаривать чужим голосом? И как они могут воспринять своего «дублера»? Я озвучил Марлона Уайанса в сериале NBC «Марлон». Роль очень сложная и эмоциональная. После каждой смены я выходил из студии буквально мокрым. У себя в инстаграме я обычно публикую бэкстейдж озвучки, наложенный на оригинальное видео. Один из таких постов увидел сам Марлон, сделал репост с подписью «Crazy».
Многие считают, что дублирование кино — это просто. На самом деле, в работе над одним фильмом могут быть задействованы десятки человек. Так, при озвучании фильма «Джуди» было занято почти 40 актеров.
Три основных шага в работе над дубляжем:
Шаг 1: Смотрим кино раньше всех в атмосфере строжайшей секретности
Прежде всего мне необходимо посмотреть картину в оригинале и понять, кто из актеров мог бы озвучить персонажей. На этом этапе я не имею права делиться информацией о фильме публично. Порой процесс препродакшена осложняется жесткими ограничениями со стороны правообладателей контента. Чтобы избежать нелегальных утечек контента в сеть до официальной премьеры, актерам во время звукозаписи в студии показывают кадры серий, в которых порой можно увидеть только голову озвучиваемого персонажа. Кроме этого, не стоит забывать о том, что премьеры новых эпизодов популярных сериалов выходят одновременно по всему миру. И каждый эпизод адаптируется на местном рынке буквально накануне релиза. Комичный случай произошел в этом году в Испании. В одном из эпизодов «Игры престолов» в оригинале звучала фраза «She can’t see us» («Она не видит нас»), а в испанском варианте фразу продублировали как «Sicansios» (несуществующее слово «сикансиос»). Пользователи социальных сетей обратили внимание на ошибку. Позже выяснилось, что в спешке переводчики оригинальную фразу приняли за одно слово.
Шаг 2: Изучаем своего героя
Перед дубляжом я стараюсь прочувствовать персонажа и найти свои полутона в мелодике его речи. Это очень важно, поскольку мой голос должен быть максимально приближен к оригиналу. Хотя бывает так, что голос исполнителя роли не всегда соответствует внешности или игровому возрасту персонажа. Тогда артист дубляжа может исправить ситуацию. Я дублировал в российском прокате 43-летнего на тот момент Хоакина Феникса, сыгравшего Иисуса Христа в «Марии Магдалине». Режиссер дубляжа Ярослава Георгиевна Турылева, как мне кажется, приняла мудрое решение: она хотела, чтобы в российской адаптации голос Иисуса звучал моложе и соответствовал его реальному возрасту.
В дубляже важно следовать за психофизическим состоянием героя. Мы обязаны проживать вместе с ним каждую сцену: плакать, расстраиваться, смеяться, испытывать страх. Нужно много трудиться, чтобы это получилось. Над озвучиванием одной роли в полнометражном фильме я могу работать с актером до восьми часов. Для сравнения: эпизодическую роль получается озвучить за полчаса.
Шаг 3: Используем инструменты дубляжа
Как только перевод оригинального текста готов, начинается самый интересный этап — работа в студии. Процесс дубляжа одной кинокартины длится от двух до шести рабочих дней. От режиссера требуется большая самоотдача: смены длятся по 12 часов. За это время мне необходимо поработать с большим количеством артистов, к каждому нужно проявить внимание и терпение.
Актер, который приходит на запись, чаще всего не знает, что именно он будет сегодня делать. В редких случаях артисту, исполняющему главную роль, заранее высылают фильм и текст для ознакомления. Чаще всего артист знакомится со своим персонажем уже у микрофона. В таком случае задача режиссера — рассказать о сюжете, пояснить особенности поведения и характера героя. Самое главное для меня — найти контакт с артистом перед началом записи и сделать рабочий процесс комфортным. Это важно, поскольку артисты всегда записываются по одному, даже если участвуют в любовной сцене, где между героями должны вспыхнуть невероятно сильные чувства.
Играть эмоции не всегда легко, потому что иногда ты приходишь на студию в плохом настроении, а тебе нужно смеяться из дубля в дубль. Но со временем каждый артист отрабатывает определенную технику, которая позволяет ему быстро рассмеяться или заплакать вместе с героем.
В нашей сфере не особо принято кого-то отмечать или о ком-то рассказывать. Считается, что главный секрет успешно выполненной работы в дубляже как раз и заключается в том, чтобы остаться незамеченным для чуткого слуха зрителя, передав точное представление о герое на экране.
Источники:
https://www.adme.ru/tvorchestvo-kino/professionalnyj-akter-dublyazha-rasskazal-kak-ozvuchivayutsya-nashi-lyubimye-filmy-i-igry-1853765/
https://www.leludi.ru/kak-stat-akterom-dublyaga
https://style.rbc.ru/people/5db302229a7947c7111ed7df